<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 贈衛八處士>
<Format: 五古>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: To Hermit Wei, The VIIIth Among His Brothers>
<BookPage: 70-71>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
人生不相見，
動如參與商。
今夕復何夕，
共此燈燭光。
少壯能幾時？
鬢髮各已蒼！
訪舊半爲鬼，
驚呼熱中腸。
焉知二十載，
重上君子堂。
昔別君未婚，
兒女忽成行。
怡然敬父執，
問我來何方。
問答乃未已，
驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭，
新炊間黃粱。
主稱會面難，
一舉累十觴。
十觴亦不醉，
感子故意長。
明日隔山嶽，
世事兩茫茫。
<End Poem>
<Translation>
How rarely in life we meet together;
Orion and Scorpion too, miss each other. 
Ah, what a happy night it is to-night; 
We sit, face to face, in the candle light!
How many days one can claim young and sound?
On our temples much grey hair can be found. 
Half of our friends have given up the ghost,  
I cry, when I visit them, my bowels roast. 
I never expected twenty years have fled 
Before I come again to your homestead. 
You were unmarried the day I left erstwhile, 
Your sons and daughters now stand in a file. 
They gladly greet their father's bosom friend, 
And ask me if I've come from a strange land. 
We are busy in our conversation 
While wine and all are in preparation. 
The leeks are cut in the spring night, raining, 
The meal with yellow millet is hot steaming. 
My host says it is very hard to meet, 
Raising for ten times his goblet to greet. 
It does not make me drunk even quaffing ten, 
Owing to my grateful heart can I sustain. 
Tomorrow, betwixt us the mountain will intrude.
 We'll each be lost in the vastness of the world!
<End Translation>